Паришурама
"Дэвадаса" ("Баядера").
Индусская народная комедiя.
Въ двухъ действiяхъ.
Перевод А. Н. Островского.
Съ французскаго перевода Луи Жаколио.
Действующiя лица:
Супрайя - старый, жадный и распутный браминъ.
Рангинъ -- музыкантъ при погребальныхъ шествияхъ, бродяга, обычно шатающийся по площадямъ и торжищамъ.
Марьяма - дэвадаса, баядера (танцовщица).
Котуалъ -- смотритель базарной полицiи.
Маттаръ -- деревенскiй староста.
Тотти -- деревенскiй стражник, исполнитель приговоровъ.
Толпа купцовъ и торговокъ, нищихъ, факировъ.
Действiе первое.
Улица браминовъ въ одномъ изъ местечекъ. Супрайя, Рангин, Котуал, Тотти, толпа.
Супрайя (выбегаетъ изъ своего дома). Ай, ай! Меня обокрали, деньги мои унесли!
Рангинъ
(в отдаленiи поетъ)
Красотки, волосами
Не закрывайте лицъ.
Стыдливость лишь мешаетъ
Красе таких девицъ.
Супрайя. Мои деньги, мои деньги, мои деньги!!! Мои сокровища!.. Десять шкаликовъ святой воды тому, кто вернетъ мне мои сокровища!
Рангинъ (выходя на сцену). Что здесь за старый дурень кривляется и кричитъ на всю улицу?
Супрайя. Сто меръ риса тому, кто Мне укажетъ вора!
Рангинъ. Э, да это почтенный Супрайя. Как это онъ ещё сихъ поръ не пьянъ!
Супрайя. Кто мой воръ, кто воръ, кто воръ?!.
Рангинъ. Приветъ тебе, честный служитель Сивы!
Супрайя. Ты не видал его?
Рангинъ. Кого?
Супрайя. Не знаешь ли ты, кто онъ?
Рангинъ. О комъ ты говоришь?
Супрайя. Да уж не ты ли былъ его сообщникомъ?
Рангинъ. Я думал, онъ еще трезв, а он уже порядочно напился, по самое горло!
Супрайя (хватаетъ Рангина за руку). Караулъ, караулъ! Я поймал вора!
Толпа (вбегая на сцену). Кого это схватилъ почтенный браминъ?
Торговка. А, это Рангинъ, беспутный малый изъ Понеура, тотъ, что играетъ на похоронахъ.
Одинъ из толпы. И который по вечерамъ водитъ приезжихъ по веселым местамъ.
Супрайя. Хватайте его!.. Онъ меня обокралъ!
Рангин. Первого, кто меня тронет, я тресну вотъ этим башмаком *[*Ударъ обувью считается у индусовъ самымъ страшнымъ безчестиемъ]!
Хоръ пьяницъ
Когда есть, чемъ намъ напиться,
Песни сами льются.
Здравствуй, Супрайя! Ты сегодня еще не пьянъ?
Супрайя. Помогите мне отвести его къ Котуалу, онъ меня обокралъ!
Пьяницы. Твоя казна, Супрайя, ведь это тотъ сокъ, который разливаютъ по бродильнымъ посудамъ. Такъ ты, Рангин, выпилъ его казну?..
Рангинъ. Какъ его обокрадешь, этого старого дурака?.. У него ни гроша не найдется во всемъ доме!
Толпа. Ай, ай! Можно ли такъ отзываться о брамине?
Пьяницы. Пойдемъ къ виноторговцу, Супрайя! Тамъ ты найдешь свое пропавшее сокровище!
(Поютъ).
Когда есть, чемъ намъ напиться,
Песни сами льются.
И все девушки для насъ,
Какъ богини будто.
Отказались бъ даже боги
Отъ амброзiи своей,
Если бы хоть разъ испили
Нашего напитка!
Толпа. Зачемъ здесь шатаются эти бродяги? Ведь они едва на ногахъ держатся!
Супрайя (со слезами). Не давайте вору скрыться!
Пьяницы
(поютъ)
Сакти-Пуджъ мы отмечали
Весело и страстно.
Съ нами, какъ цветы, тамъ были
Милыя девицы!
Толпа. За дубины, ребята! Прогонимъ прочь этотъ сбродъ, чтобы онъ не создавалъ шуму на улице!
Супрайя. Мой воръ, мой воръ!
Пьяницы. Не берите дубинъ, почтеннейшие торговцы бетелемъ [ жевательная смесь], медомъ и масломъ, если не хотите, что бъ васъ самихъ здорово избили на глазахъ у вашихъ целомудренныхъ половинъ.
Котуалъ (выходя на сцену). Что за шумъ? Что это за крики?
Супрайя. Господинъ Котуалъ, прикажите схватить вора!
Толпа. Господинъ Котуалъ, прикажите отвести въ кутузку всехъ этихъ шалопаевъ, нарушающих нашъ покой.
Пьяницы. Господинъ Котуалъ, заставьте молчать всехъ этихъ оболтусовъ, мы шли своей дорогою, а они насъ обижаютъ!
Котуалъ. Ну-ну! Нечего разговаривать, вы, пьяницы!
Все разомъ. Господинъ Котуалъ, задержите вора!.. Господинъ Котуалъ, отведите въ кутузку!.. Господин Котуалъ, заставьте молчать!
Котуалъ. Замолчите все! Пусть первый говорит этотъ почтенный браминъ!
Супрайя. Господинъ Котуалъ, я зарылъ двадцать пять рупiй, дома, въ углу, а сегодня утромъ, когда вернулся домой после омовенiя, смотрю - ничего нетъ!
Котуалъ. Двадцать пять рупiй - это большие деньги... Да не осталось ли тамъ чего, в ямке-то той?..
Супрайя. Только три монеты!
Котуалъ. Дай их мне, честный подвижникъ! Надо ихъ тщательно осмотреть.
Пьяницы. Вотъ это самое лучшее помещение для твоихъ капиталовъ, Супрайя. Теперь ужъ у тебя ничего не украдутъ, будь спокоенъ!
Котуалъ. Что это значитъ?
Пьяницы. Передайте намъ эти рупiи, господинъ Котуалъ, мы ихъ тоже тщательно осмотримъ!
Котуалъ. Молчать! Я васъ замучу подъ палками!
Пьяницы. Эти деньги будутъ целее въ нашихъ рукахъ, чем въ вашихъ, глубокочтимый Котуалъ. Вы теперь натощакъ, а мы уже готовы!
Котуалъ. Вы дорого заплатите за вашу дерзость! Эй, Тотти!
Тотти (входя). Здесь я, господинъ Котуалъ.
Котуалъ. Отведи всехъ этихъ людей въ кутузку!
Пьяница. Пусть-ка этотъ дурень попробует прикоснуться къ нашей братии! Мы ему все ребра пересчитаемъ, да заодно и тебе, Котуалъ!
Котуалъ. Вы из сословiя купцовъ? А я васъ и не распозналъ подъ слоемъ шафрана, покрывающимъ ваши лица... Приветъ вамъ, господа купцы!
Толпа. Приветъ, приветъ вамъ, господа купцы!
Котуалъ. Ну, значитъ, этотъ сорванецъ у насъ поплатится за все!
Супрайя. Это воръ. Он меня обокралъ!
Котуалъ. Я уже давно слежу за тобой, Рангинъ, и сегодня ты получишь за все!
Рангинъ. Какъ? Вы слушаете этого старого дурака?
Котуалъ. За эти слова ты получишь лишний десятокъ дубинъ.
Супрайя. Это воръ! Это воръ!
Котуал. Зачем ты очутился на улице въ такой ранний часъ? Что можетъ тутъ делать въ такое время человекъ твоего презреннаго сословiя?
Рангинъ. Я возвращался съ похоронъ, а этотъ пьяница вдругъ на меня напалъ и началъ кричать, будто я обокралъ его.
Котуалъ. Ты опять за то же?
Рангинъ. Ты самъ видишь, что онъ сейчас пьянее, чем ты бываешь къ вечеру!
Пьяницы. Браво, Рангинъ!
Толпа. Неужели его нельзя заставить замолчать?
Котуал. Онъ осмеливается оскорблять смотрителя базарной полицiи!
Рангин. Ты иди, лучше, да будь смотрителемъ собственнаго дома. Тамъ ты усмотришь, что все серьги, браслеты, кольца, ожерелья у твоей жены, сестеръ и дочерей добыты отъ гульбы съ молодыми и богатыми купцами.
Котуалъ. Ну, Тотти, нечего зевать, бери этого человека и веди его...
Маттаръ ( выходитъ на сцену в сопровожденiи полицейскiхъ). Что тутъ такое, Котуалъ? Что тутъ за шумъ, из-за которого я не доспалъ сегодня несколько часовъ?
Котуалъ. Да вотъ, тутъ разбушевался Рангинъ...
Маттаръ. А, Рангинъ?.. Дать ему десять палокъ!
Рангин. Господинъ Маттаръ!
Маттаръ. Пятнадцать палокъ!!
Котуалъ. Онъ осмелился...
Маттаръ. Двадцать палокъ!! И сейчас же, немедленно!.. ( Уходитъ).
Полицейскiе хватаютъ Рангина и уводятъ.
Котуалъ. Ага, теперь ты умолкъ, Рангинъ, прикусилъ свой языкъ!
Рангинъ (уводимый полицейскiми). Это пока только дождь, а вотъ погоди, придетъ и гроза, тогда поглядимъ, на кого упадетъ градъ.
Полицейскiе уводятъ его.
Супрайя. А мои три рупiи, господинъ Котуалъ? Вы ихъ еще не подвергли осмотру?
Котуалъ. Я ихъ беру въ возмещение расходовъ по задержанию преступника.
Пьяницы. Пойдем с нами пить, Супрайя! Утешь свое горе виномъ, Супрайя! (Уходятъ съ пенiемъ).
Супрайя. Ай, ай!.. Кто теперь защититъ меня отъ двухъ воровъ!
Действiе второе.
Кокосовая роща вблизи проезжей дороги.
Рангинъ. Такъ, смотри же, Марьяма, если хорошо разыграешь всю эту штуку, получишь отъ меня пять рупiй, какъ мы договаривались.
Марьяма Хорошо, будь спокоенъ.
Рангинъ. Вотъ и Супрайя! Я теперь спрячусь.
Супрайя (выходя на сцену). Это что за красавица? А какие у нее губки! Точно цветочки!.. Куда это ты спешишь, красавица, со своимъ кувшиномъ?
Марьяма. Иду за водою къ Неллорскому ручью.
Супрайя. Да зачемъ же такъ далеко ходить? Ведь тутъ недалеко отличный источникъ.
Марьяма. Разве ты не видишь, господин брамин, что говоришь съ девушкою отверженнаго сословiя, которая не имеетъ права брать воду из источника?
Супрайя. Твои очи прелестнее лепестковъ голубого лотоса! Изъ устъ твоихъ источается сладостное благовоние! Такая красавица, какъ ты, достойна быть дочерью брамина.
Марьяма. Отойди отъ меня, достопочтенный браминъ! Ведь если увидятъ, что ты со мною разговариваешь, тебя изгонятъ из твоего сословiя, ты самъ это знаешь.
Супрайя. Ничего не бойся. Тутъ место пустынное, никто не увидитъ.
Марьяма Я не могу терять времени. Моя мать ждетъ воду, готовитъ ужинъ.
Супрайя. Пойдемъ-ка лучше вотъ въ эту рощицу, побеседуемъ тамъ, проведемъ время!
Марьяма. Я не могу. Меня не будутъ ждать. Братъ придетъ за мной сюда, увидитъ...
Супрайя. Я понимаю, тебе больше нравятся молодые. Но не пренебрегай стариками! За ними опытъ жизни!
Марьяма. А чемъ ты меня вознаградишь?
Супрайя. О, красавица! Знай, что брамины умеютъ такъ награждать, что боги завидуютъ.
Рангинъ (из своей засады). Ахъ ты, старый мошенникъ!!
Марьяма. У насъ дома часто и рису не бываетъ.
Супрайя. У меня есть немного мелочи, я тебе отдамъ ее. Да еще дамъ тебе ладонку, которая была погружена въ священную воду Ганга и исцеляет отъ лихорадки.
Марьяма. Дай мне также твою одежду.
Супрайя. Какъ же я вернусь домой безъ одежды?
Марьяма. Ну, какъ хочешь. Дашь -- пойду съ тобою, а нетъ -- не пойду.
Супрайя даетъ ей одежду. Она быстро ее комкаетъ и съ хохотомъ убегаетъ.
Рангинъ (выходя на сцену). Доброго здоровья, Супрайя! О-о, да въ какомъ чудесномъ костюме ты прогуливаешься!
Супрайя (прячась за кокосовый лист). Ты зачем тутъ, бродяга?
Рангинъ. Пришелъ отдать тебе долгъ, -- двадцать палокъ, которые получилъ сегодня утромъ.
Супрайя. Какъ, ты осмелишься поднять руку на брамина?
Рангинъ. Подниму на самого Вишну, коли онъ меня ударитъ. А кроме того, я дамъ тебе еще лишнихъ двадцать палокъ за то, что ты обиделъ мою сестру Марьяму.
Супрайя. Ты смеешься надо мною? Бить брамина за девку презренного племени париевъ!
Рангинъ. А я самъ кто? Разве не пария?
Супрайя. Пусти меня, Рангинъ. Я тебе подарю лучшую козу изъ моего стада.
Рангин (бьетъ его). А пока что, получи-ка вотъ это! У меня, братъ, разговаривать времени нетъ!
Супрайя. Ай, ай, ай!.. (Убегаетъ).
Рангинъ бежитъ за нимъ и все время колотитъ его.
Пьяницы. Что это за крики? Кто бы могъ подумать, что въ этомъ месте, где слышны лишь поцелуи, вдругъ раздаются крики!
Супрайя. Ко мне! Помогите! Подлый пария осмеливается бить брамина!
Пьяницы. Э, да это старый Супрайя! Что это ты вздумалъ прогуливаться без всякой одежды?
Супрайя. Защитите меня отъ парии!
Пьяницы. Рангинъ не пария. Он из сословiя комедiантовъ.
Рангинъ. Я вернулъ ему те палочные удары, которые онъ мне доставилъ сегодня утромъ, да добавилъ еще два десятка за то, что онъ приставал къ моей сестре.
Пьяницы. Радуйся же, Супрайя! Ведь онъ тебе вернулъ твое сокровище! (Уходятъ съ песнями).
Браминъ пользуется случаемъ, что никого нетъ и быстро убегаетъ.
Котуалъ (выходя на сцену). Кто это здесь шумитъ?
Рангинъ (спрятавшийся за деревомъ). О, Шива! Это ты мне посылаешь его! Я принесу на твой жертвенникъ десять чашъ душистаго масла!
Котуалъ. Наверное, безобразничаютъ богатые купцы! Все еще не могутъ опомниться после своего праздника!
Входитъ Марьяма съ кувшином на голове.
Что это за красавица? Можно подумать, что это дева-танцовщица изъ обители Индры! Куда это ты такъ спешишь, словно испуганная лань?
Марьяма. Поздно уже, спешу домой, воду несу.
Котуалъ. Глаза твои пустили въ меня стрелу любви. Сам Кама [ богъ любви, индусскiй Купидонъ] прельстился бы твоею красою.
Марьяма. Не говори мне такихъ непристойныхъ словъ.
Котуалъ. Дай мне цветокъ из твоихъ черныхъ волосъ!
Марьяма. Что скажутъ мои подруги, если увидятъ, что я говорю съ мужчиною въ такомъ пустынномъ месте?
Котуалъ. Скажутъ, что напрасно ты бежишь отъ любви, которую внушила...
Марьяма. Я не понимаю твоихъ словъ.
Котуалъ. Скажутъ, что ты должна погасить огонь, который зажгла.
Марьяма. Скоро наступитъ ночь. Пусти меня, мне надо идти домой.
Котуалъ. Пущу, но сначала ответь мне на мою любовь!
Марьяма. Что мне делать?
Котуалъ. Уступи моимъ мольбамъ!
Марьяма. Одних словъ мало, чтобы доказать любовь.
Котуалъ. Вот, возьми этотъ перстень! На немъ вырезаны буквы моего имени. Завтра ты мне его вернешь, и я его выкуплю у тебя за двадцать рупiй.
Марьяма. Нет, я лучше оставлю его у себя.
Котуал. Нельзя, это мой должностной знакъ, я не могу его отдать тебе.
Марьяма. Ну, дай мне его, и я согласна...
Котуалъ отдаетъ ей перстень, а Марьяма съ хохотомъ убегаетъ.
Рангинъ (выходит из засады). Здравiя желаю, господин Котуалъ.
Котуалъ. Ты здесь зачемъ, бездельникъ?
Рангинъ. Да вотъ, пришелъ вамъ отдать эту дубинку, которую вы забыли сегодня утромъ на базарной площади.
Котуалъ. Я съ тобой балагурить не желаю, и если ты осмелишься со мной такъ разговаривать, такъ я тебя вздую еще покрепче, чемъ утромъ!
Рангинъ. Я и не думаю балагурить, а говорю очень серьезно. И я вамъ верну не только дубинку, но и двадцать ударовъ, да накину еще столько за то, что вы приставали къ моей сестре.
Котуалъ. Я тебя завтра уморю подъ дубинками.
Рангинъ. Завтра ты дорого мне заплатишь за то, чтобъ я тебе вернулъ твой перстень. Ну, а теперь, вотъ тебе старый долгъ, получай! (Бьетъ его дубинкою).
Котуалъ. Ай! Ай! Ай!..
Пьяницы (выходя на сцену). Что за шумъ? Что за крики?.. Ах, да это самъ господинъ Котуалъ! Здравствуйте, господинъ Котуалъ!
Котуалъ. Господа купцы! Помогите мне, защитите меня отъ этого бродяги!
Пьяницы. Рангинъ вовсе не бродяга. Онъ добрый малый. Онъ аккуратно платитъ свои долги и трубитъ на трубе для мертвыхъ и для живыхъ.
Котуалъ. Сейчасъ же пойду прямо къ судье!
Пьяницы. Иди, иди, да торопись, господинъ Котуалъ! Скажи ему, кстати, что мы сидели тутъ и видели, какъ ты отдалъ свой перстень красавице Марьяме.
Котуалъ. Пропала моя голова!
Рангинъ. Ничуть! Можно все это дело покончить по-хорошему. Ты примешь полнымъ числомъ палочные удары, а я отъ тебя приму завтра полсотни рупiй и отдамъ тебе твой перстень.
Пьяницы. Вотъ это такъ! Никому не обидно. Пойдемъ съ нами, Рангинъ, повеселимся вместе!
Рангинъ. Прощайте, господинъ Котуалъ! Дождь прошелъ, пошелъ градъ!
Пьяницы уходятъ съ песнями.
Ну, Марьяма, получай свои пять рупiй, ты ловко сделала свое дело! А теперь пойдемъ въ рощу. Тамъ все твои подруги съ купцами и у нихъ золото и вино! Идемъ!
-------------------------------------------------------
Источник текста: Островский А. Н. Собрание драматических переводов в двух томах, 2 т., СПб, Н. Г. Мартынов , 1886 г. (Полное собрание сочинений Александра Николаевича Островского: Драм. переводы).